当前位置-新闻中心- NASA宇航员太空生活近一年有啥变化?部分基因改变

返回首页

最后更新时间 - 责任编辑 - 陈楷瑞

中国外文局推出的“中国共产党为什么能”书系,围绕国内外读者关注的关于中国共产党的热点问题,采用讲故事、摆事实、讲道理的方式,从历史和现实的角度作了深入思考和准确解读,成为广大读者看得进、读得懂、愿意读的党史通俗读物。

国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。对外宣传,归根结底是做人、做国外友人的工作。在中国日益走近世界舞台中央的新形势下,中国外文局秉承优良传统,不断提升国际传播能力,深入推动文化交流互鉴,促进民心相融相通。

70年来,中国外文局的对外传播形式不断丰富发展。从传统的书刊外宣,到互联网外宣、融媒体外宣,再到以高访外宣为引领的高层次“走出去”活动,中国外文局不断拉近与海外受众的距离,传播格局日益多元、立体,同时,积极推进国际合作出版和国际合作传播,深入开展“本土化”,传统书刊外宣焕发新活力。中国外文局还在国内外不断策划开展具有广泛影响力的品牌活动,搭建交流平台。

2016年10月19日,由中国外文局新世界出版社出版的《中国关键词》首发式在德国法兰克福书展上举行。

日本青年中岛大地为上海书展读者签售《我与中国——“熊猫杯”日本青年感知中国征文大赛五周年纪念文集》图书。

——坚持以文化人,持之以恒提升中华文化影响力。70年来,中国外文局始终坚定文化自信,担当文化使命,长期致力于润物无声的文化传播,翻译出版了《红楼梦》《三国演义》《本草纲目》等中华经典,倡议发起了中国文化典籍外译出版工程“大中华文库”,策划推出了系统介绍中国文学的“熊猫丛书”等出版品牌,在国外读者中产生了深远影响。在新时代,中国外文局将继续对外阐释好中华优秀传统文化,既展示历史价值、中国风骨,又挖掘当代价值、世界意义;同时积极推动反映当代中国发展进步的价值理念、文化精品、文化成果走向海外,持续做好“读懂中国”“丝路百城传”精品出版工程,打造“人民中国”“大美中国”等出版品牌。

厦门大学美籍教授潘维廉和他所著的图书《我不见外——老潘的中国来信》。

阿根廷驻华大使盖铁戈祝贺中国外文局新星出版社《丝路百城传·布宜诺斯艾利斯传》出版。

——搭建交流平台,培育壮大国际社会知华友华力量。以全方位、多层次、有重点地做外国民众特别是政商学界的工作为目标,中国外文局通过国际论坛、媒体对话、参访研讨、民间交流等多种形式,广交朋友、深交朋友。中国外文局在国内外搭建了中外治国理政论坛、北京—东京论坛、中国—东盟媒体合作论坛等对话平台,打造了中外双美展等品牌活动,为文化交流互鉴提供了多元渠道。在面对面的交流中,中外学者、媒体等各界人士增进了解和友谊,许多知名的国际政要、文化名人都成了中国外文局的老朋友,他们将影响更多国外受众了解中国,搭建起更加广阔、坚实的友谊之桥。

中国文化典籍外译出版工程“大中华文库”。

伊朗德黑兰大学学生在中国图书中心体验中华文化。目前,中国外文局已在波兰、瑞士、秘鲁、泰国等国建立了10个中国图书中心。

——拓展国际合作,开辟中国对外传播的新渠道。在长期的国际传播实践中,中国外文局与国际同业建立了广泛的合作。20世纪90年代起,中国外文局与美国耶鲁大学合作出版“中国文化与文明”系列丛书,不仅获得中美两国出版大奖,更多次被国家领导人在重要活动中用作国礼,在两国政界、学界、文化界产生了广泛的积极影响。近年来,中国外文局顺应国际社会对中国智慧、中国方案的迫切需求,积极拓展国际合作传播和合作出版,与国外出版传媒同业合作加强中国主题报道和图书出版,建立中国主题图书国际合作出版协作机制,为新时代的对外传播开辟了新渠道,把中国声音传播得更远、更响。

中国外文局外文出版社翻译出版的四大名著《西游记》《红楼梦》《三国演义》《水浒传》和《本草纲目》英文版。

著名作家王蒙在“读懂中国”丛书首发式上致辞。

中国外文局和国外知名出版机构合作成立了50家中国主题图书海外编辑部,合作出版了300多种图书。

中国外文局“熊猫丛书”选编、翻译中国现当代知名作家的作品,系统地向世界推介中国文学,产生了巨大的国际反响。

(图片均由中国外文局提供)

《光明日报》( 2019年09月22日 09版)

首页 - https://medialabbcn.com